Üzv : Daxil ol |Qeydiyyatdan |Upload bilik
Axtarış
Epiousios [Dəyişdirin ]
İsa Məsihin bir sözləri olan və yalnız Rəbbin duasında olan söz epeysi (Matta 6:11 və Luka 11: 3) - Yunanıstanın Yeni Əhdi-Cədidində heç bir yerdə, eləcə də bütün qədim yunan ədəbiyyatında başqa bir yerdə tapılmadı və buna görə də onun mənası linqvistik təhlilə əsaslanır. Yalnız bir sifət olaraq istifadə olunur (Koine Yunanıstan: ἐπιούσιον), bu sözü "çörək" (ἄρτος, artos) ilə uyğunlaşdırır.
Ənənə olaraq ingilis dilinin ən çox yayılmış tərcüməsi gündəlikdir, baxmayaraq ki, ən çox alimlər bu gün rədd edirlər. Epioúsios tez-tez "gündəlik" sözü ilə əvəz edildikdə, yunan yunan sözlərindəki bütün digər Yeni Əhdi-Cədid tərcümələri "gündəlik" ə istinad edir, əks halda bu istifadədə görünməyən hemeran (ἡμέρᾱν, 'day') istinad edir.
Epikozların tərcüməsində ən azı, AD 382-ə kimi, dünyanın ilk çap mətbuatının 1450-ci illərdə daşınar tipli və Gutenberg İncilini istifadə etməsindən əvvəl 1000 ildən çox müddətə uzanır. O dövrdə St. Jerome Papa Damasus I tərəfindən Vetus Latina ("Köhnə Latınca") və sonra Kilsənin istifadə etdiyi biblical mətnlərin müxtəlif kolleksiyalarını yeniləmək və möhkəmləndirmək məqsədilə istifadəyə verildi. Jerome bunu Yeni Əhdin orijinal yunanına qaytarmaq və Latın dilinə tərcümə etməklə başa çatdırdı və yüzilliklər ərzində tərcümə etdiyi Vulqat kimi tanındı. Metyu və Lukanın eyni kontekstlərində, yəni Rəbbin Duası-Jeromda göründüyü kimi, epeyfionları iki müxtəlif şəkildə tərcümə etmişdir: Matta 6:11-də linqvistik təhlil aparmaqla, ənənəvi, lakin linqvistik olaraq saxlanılır Luka 11: 3-də mübahisəli 'gündəlik' (quidianum) göstərilməsi.
Hal-hazırda Katolik Kilsəsi, Kateşizmdə ənənəvi "gündəlik" də daxil olmaqla, epeksiyaların anlaşılmasının bir neçə yolu olduğunu düşünür, lakin ən çox sözüncə linqvistik təhlil yolu ilə "supersubstantial" və ya "superessential" kimi tərcümə olunur. Alternativ nəzəriyyələr, "maddə" mənasını verən ousiyanın etimologiyasından kənara çıxır və ya "gəlmək" və "getmək" mənasını verən "ya olmaq" sözündən və ya "ienai" sözündən əldə edilə bilər.
Katolik ilahiyyatçı Brant Pitre, "gələcək üçün" təfsirinin "böyük bir çox alimlərin əksəriyyəti tərəfindən təşkil edildiyini" ancaq "bu təfəkkürün əsas zəifliyi qədim xristian tərcümələrdən olan dəstəyin olmamasıdır. Müasir alimlərdən daha yaxşı olmasa, yunan dili yaxşı idi ". O, həmçinin "fövqəltəbii" sözləri (epiousios) sözün əslində mümkün olduğu kimi ifadə edir. Üstəlik, "qədim yazıçılar arasında fövqəltəbii təfsir çox qəribə bir şəkildə tez-tez müasir tədqiqatlarla fərqlənməyən geniş dəstək verir". Papa XVI Benedict XVI analizi eyni mövzuda belə yazmışdı: "Əslində Kilsənin Babaları, Atamızın (Rəbbinin dua) dördüncü diləkini Eucharistic ərizə kimi başa düşməkdə praktiki olaraq yekdil idi".
[Dilçilik][Çörək][Mətbəə][Vulqate][Ousia]
1.Görünüşlər və təklik
2.Tərcümə və şərhlər
2.2.2.Eucharist metafora
2.2.3.Tənqidlər
2.3.Varlığı üçün zəruri
2.4.Gələcək üçün
2.5.Tökülmür
2.6.Əmlak
2.7.Buna aiddir
[Videonu Daha Contents ]


Müəlliflik hüququ @2018 Lxjkh