Член : Логин |Регистрация |Качи знания
Търсене
Японска контра дума [Модификация ]
В японски, както и в китайски и корейски, числата не могат да определят количествено съществителните (само в някои случаи за числата от един до десет, виж по-долу). Например, за да се изрази идеята "две кучета" на японски може да се каже 二 匹 の 犬 ni-hiki no inu (буквално "две малки животни" POSSESSIVE куче) или 犬 二 匹 inu ni-hiki (буквално " куче две малки животински брой "), но само поставянето на 二 и 犬 заедно в който и да е ред е неграматично. Тук 二 ni е числото "две", 匹 hiki е броячът на дребните животни, の не е притежателната частица (обърната "на", подобна на "на" в "кучето на Джон"). думата "куче".
Тези броячи не са независими думи; те трябва да се показват с цифров префикс. Номерът може да бъде неточен: 何 nan или, по-рядко, 幾 iku може да се използва за означаване на "някои / няколко / много" и, по въпроси, "какво / колко / колко". Например, "някои гости" могат да бъдат преведени като 何 名 様 nan mei-sama (осветени "някои хора") и "колко гости?" като 何 名 様? nan mei-sama? (с надпис "какво вярват в хората"). Някои съществителни предпочитат 幾 iku, както в 幾 晩? Iku-ban? "колко нощи?" и 幾--------i i i i---"" "" "" "" "
Броячите са подобни на функцията на думата "парчета" в "две парчета хартия" или "чаши" в "две чаши кафе". Те обаче не могат да приемат числени модификатори. Така че, докато "две парчета хартия" се превеждат доста директно като ¬ 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚 枚ni-mai, сходни с "две парчета зелена хартия".
Точно както на английски език, различни броячи могат да се използват за предаване на различни видове количества. На английски език може да се каже "един хляб хляб" или "един парче хляб". На японски еквивалентите ще бъдат パ ン 一 斤 拷 pan pankin ("хляб едно хляб") и パ ン 一枚 pan iimai (осветени "хляб един плосък брой").
Граматично, броя думи може да се появи преди или след съществителното, което те броят. Те обикновено се появяват след съществителното (следващите частици), и ако се използват преди съществителното, те подчертават количеството; това е често срещана грешка в английските ученици на японски. Например, да кажем, че "пие две бутилки бира", поръчката е "БИРА НИУН НЕДА" (осветена "бира OBJECT двудневна тънка градина пия"). За разлика от това би било подходящо да се подчертае числото, тъй като в отговора на "пиеше две бутилки бира" ("бира за два дни" "до" Колко бири сте пили? ".
[Японски език][Японски цифри][корейски език][Съществително]
1.Замяна на броячи
2.Таблица на традиционните цифри
3.Общи броячи по категории
4.Разширен списък с броячи
5.Евфонични промени
6.Изключения
7.Редни числа
8.Периоди от време
[Качване Още Съдържание ]


Авторско право @2018 Lxjkh