Els portuguesos i els espanyols, encara que són llengües germanes estretament relacionades, difereixen en molts detalls de la seva fonologia, gramàtica i lèxic. Tots dos formen part d'un grup més ampli conegut com West Romance Ibèric, que també inclou diverses altres llengües o dialectes amb menys parlants, tots els quals són intel·ligibles mútuament en certa mesura. Les diferències més evidents són la pronunciació. La intel·ligibilitat mútua és generalment més gran per a les llengües escrites que per les seves formes parlades. Compareu, per exemple, les següents frases:
Al ben entenedor pocas palabras bastan Ao bom entendedor poucas palavras bastam (portuguès europeu: [ɜw βη̞ (ɰ) ẽ̞tẽ̞dʊ̜̆ðoɾ po (w) kə̻̆ɕ pə̆lavɾə̆ʑ βaɕtəw], portuguès brasiler: [ɐw bõ̞ (w) ĩtẽ̞de̞dox po (w) kə̻̆s pɐlavɾə̆z baɕtəw])
A través d'un equivalent equivalent al proverbi anglès "Una paraula al prudent és suficient", o, una traducció més literal, "Per a un bon oient, n'hi ha prou amb unes poques paraules". També hi ha diferències significatives entre el portuguès brasiler i el portuguès europeu, ja que hi ha entre anglès britànic i americà o espanyol peninsular i llatinoamericà. Aquest article només observa aquestes diferències a continuació:
tant el portuguès brasiler com el portuguès difereixen no només l'un de l'altre, sinó també del castellà; tant els espanyols peninsulars (és a dir, europeus) i llatinoamericans difereixen no només entre ells, sinó també del portuguès; o el portuguès brasiler o el portuguès difereix del castellà amb la sintaxi no és possible en castellà (mentre que l'altre dialecte no ho fa). [llengua espanyola][Portuguès europeu][Llengua espanyola a les Amèriques][Sintaxi][Alfabet fonètic internacional] |