Medlem : Logon |Registrering |Upload viden
Søg
bibel
1.etymologi
1.1.Teksthistorik
2.Udvikling
3.Hebraisk bibel
3.1.Torah
3.2.Nevi'im
3.2.1.Tidligere Profeter
3.2.2.Sidste Profeter
3.3.kethuvim
3.3.1.De poetiske bøger
3.3.2.De fem ruller (Hamesh Megillot)
3.3.3.Andre bøger
3.3.4.Bestilling af bøgerne
3.3.5.kanonisering
3.4.Originalsprog
4.Septuaginta
4.1.Inkorporeringer fra Theodotion
4.2.Afsluttende formular
5.Kristne bibler
5.1.Gamle Testamente
5.1.1.Apokriske eller deuterokanoniske bøger
5.1.2.Pseudepigrafiske bøger
5.1.2.1.Enokbog
5.1.2.2.Denominational syn på Pseudepigrapha
5.1.3.Gamle Testamentets rolle i kristen teologi
5.2.Nye Testamente
5.2.1.Originalsprog
5.2.2.Historiske udgaver
5.3.Udvikling af de kristne canons
5.3.1.Etiopisk ortodokse kanon
6.Guddommelig inspiration
7.Versioner og oversættelser [Ændring ]
Tanakhs originale tekster var hovedsagelig på hebraisk, med nogle portioner på aramæisk. Ud over den autoritative masoretiske tekst henviser jøderne stadig til Septuagint, oversættelsen af ​​den hebraiske bibel til græsk og Targum Onkelos, en aramæisk version af Bibelen. Der er flere forskellige gamle versioner af Tanakh på hebraisk, mest forskellig ved stavning, og den traditionelle jødiske version er baseret på den version, der kaldes Aleppo Codex. Selv i denne version er der ord, der traditionelt læses anderledes end skrevet, fordi den mundtlige tradition betragtes som mere grundlæggende end den skrevne, og der er sandsynligvis gjort fejl ved kopiering af teksten over generationerne.Den primære bibelske tekst for tidlige kristne var Septuagint. Derudover oversatte de den hebraiske bibel til flere andre sprog. Oversættelser blev lavet til syrisk, koptisk, etiopisk og latinsk, blandt andre sprog. De latinske oversættelser var historisk vigtigst for Kirken i Vesten, mens det græsktalende øst fortsat anvendte Septuagint-oversættelserne af Det Gamle Testamente og ikke havde brug for at oversætte Det Nye Testamente.Den tidligste latinske oversættelse var den gamle latinske tekst, eller Vetus Latina, som efter intern tid synes at have været lavet af flere forfattere over en periode. Det var baseret på Septuagint og inkluderede således bøger, der ikke var i den hebraiske bibel.Ifølge det latinske decretum Gelasianum (også kendt som Gelasian-dekretet), menes at være et dokument fra uskyldige forfattere og pseudepigrafisk pavelig myndighed (tilskrives pave Gelasius I, Pope Damasus I eller Pope Hormisdas), men afspejler den romerske kirkes synspunkter i den periode, Rområdet i 382 e.Kr. under pave Damasus I (366-383) samlede en liste over bibelskrifter.Damasus bestilte Saint Jerome til at producere en pålidelig og konsekvent tekst ved at oversætte de oprindelige græske og hebraiske tekster til latin. Denne oversættelse blev kendt som Latin Vulgate Bibelen i det fjerde århundrede e.Kr. (selvom Jerome udtrykte i sine prologoer til de fleste deuterokanoniske bøger, at de var ikke-canoniske). I 1546, ved Trent Council, blev Jeromes Vulgate-oversættelse erklæret af den romersk-katolske kirke at være den eneste autentiske og officielle bibel i Latinerkirken.Siden den protestantiske reformation er der blevet lavet bibeloversættelser til mange sprog. Bibelen fortsætter med at blive oversat til nye sprog, i vid udstrækning af kristne organisationer som Wycliffe Bible Translators, New Stems Mission og Bibelsamfund..
[Vulgata]
8.visninger
8.1.Andre religioner
8.2.Bibelske studier
8.3.Højere kritik
9.Arkæologisk og historisk forskning
10.Billedgalleri
11.Illustrationer
[Upload Mere Indhold ]


Copyright @2018 Lxjkh