Medlem : Logon |Registrering |Upload viden
Søg
Maqama
1.Terminologi
2.Struktur
3.Origins
4.Udvikling på hebraisk [Ændring ]
Maqāma-genren blev også dyrket på hebraisk i Spanien, begyndende med Yehūda al-Ḥarīzīs oversættelse af al-Harīrīs maqāmāt til hebraisk (ca. 1218), som han hedder maḥberōt 'ītī'ēl ("the maqāmāt of Ithiel"). To år senere komponerede han sin egen maḥbārōt, med titlen Sēfer Taḥkemōnī ("Tachmonites Bog"). Med dette arbejde forsøgte al-Ḥarīzī at øge den hebraiske litterære prestige til at overskride klassisk arabisk, ligesom størstedelen af ​​den iberiske jødedom befandt sig i et spansktalende, latinsk eller hebraisk-literat miljø, og arabisk blev ved at blive mindre almindeligt studeret og læst.Senere hebraisk maqāmāt lavede mere betydelige afvigelser, strukturelt og stilistisk, fra den klassiske arabiske maqāmāt af al-Hamadhānī og al-Harīrī. Joseph ibn Zabara (slutningen af ​​det 12. århundrede i det 13. århundrede), en bopæl i Barcelona og Catalansk højttaler, skrev Sēfer sha'ashū'īm ("The Delight Book"), hvor forfatteren, fortælleren og den Hovedpersonen er alle Ibn Zabara selv, og hvor episoderne er arrangeret lineært, ikke cyklisk, på en måde, der foregriber strukturen af ​​spanske picareske romaner som den anonyme Lazarillo de Tormes (1554) og Guzmán de Alfarache (1599) af Mateo Alemán.
5.Bibliografi
[Upload Mere Indhold ]


Copyright @2018 Lxjkh