Kide : Sartu |Izena eman |Ez, eskerrik ezagutza
Search for
Aesop's Fables
1.Egia esaten duten fikzioak
1.1.Fable genero gisa
1.2.Orígenes
2.Itzulpen eta transmisioa
2.1.Greziako bertsioak
3.Aesop beste hizkuntzatan
3.1.Europan
3.2.Asia eta Amerika
4.Eskualdeetako hizkuntzen bertsioak
4.1.Creole [Eraldatu ]
Karibeko kreolek XIX. Mendearen erdialderako egokitzapenen loraketa ere ikusi zuten, hasieran kolonialismo proiektuaren baitan, baina geroago dialektoaren harrotasuna eta harrotasuna baitzen. La Fontaine-ren bertsolariak Fabian Marbotek (1817-66) egin zituen Les Bambous-en, Fables de la Fontaine travesties en patois-en (1846). Guadalupe inguruko jatorrizko fabultak Paul Baudot-ek (1801-70) idatzi zituen 1850 eta 1860 urteen artean, baina ez ziren postulatu arte bildu. Erraiak erramenduen adibide batzuk 1869an argitaratu zituen John Jacob Thomas-ek (1840-89) idatzitako Trinidadeko frantses kreolera gramatikan agertu zen. Mundu berriaren hasiera Georges Sylvain-en Cric-en argitalpena izan zen? Crac! Fables de la Fontaine kontatzen du munstro bat harri eta transkribatu verse créoles (La Fontaine-ren fabulak, Haitin menditsu batek eta kreoleren bertsotan idatzitakoa, 1901).Hego Amerikako kontinentean, Alfred de Saint-Quentinek 1872an Guyanako kreolera egokitutako fabulak aukeratutako liburu bat argitaratu zuen. Poemak eta ipuinak biltzen dituen liburu batean ere (labur-labur) lurraldean eta kreolera gramatikan egindako saiakera. Karibeko beste aldean, Jules Choppin (1830-1914) La Fontaine-k Louisiana esklabo kreolera egokitu zuen XIX. Mendearen amaieran. Bertsio hauetako hiru antologiako oihartzunetan agertzen dira: XIX. Mendeko Louisianako poesia frantsesa (Illinois Unibertsitatea, 2004) Norman Shapiro-k idatzitako itzulpenarekin. Choppin-en poesia guztiak Louisiana-ko Centenary College-k (Fables et Rêveries, 2004) argitaratu ditu. New Orleanseko idazleak Edgar Grima (1847-1939) La Fontaine frantses estandarraren eta dialektoaren artean egokitu zuen.Indiako Ozeanoko uharte frantsesen kreolera bertsioak Karibear baino zertxobait lehenago hasi ziren. Louis Héry (fr) (1801-56) Bretainiatik Errumaniara emigratu zuen 1820. urtean. Eskola-maisu bihurtu zenean, La Fontaine-ren fabultak batzuk egokitu zituen Fabel-en Creole Dédiées aux Dames de l'Île Bourbon-en tokiko dialektoan (irla emakumeen fabulak ). 1829an argitaratu zen eta hiru edizio egin zituen. La Fontaineko 49 fabultak, berriz, Rodrickine Young (1860-1932) 1900 inguruan Seychelles dialektoari egokitu zitzaizkion, baina 1983. urtea arte argitaratu gabe geratu ziren. Jean-Louis Robert-en Babrius-en Réunion-kreoleraren (2007) itzulpen berriari esker, egokitzapena. Fablesek esklaboen kulturaren adierazpen gisa hasi ziren eta haien atzealdea nekazaritzako bizimoduaren sinpletasunean datza. esklabuen jabearen hizkuntza urbana baino garbitasun handiagoa transmititzen du esperientzia hori..
4.2.slang
6.Erlijio gaiak
7.Faktore dramatizatuak
8.Musika tratamenduak
9.Aesop-en fabula batzuen zerrenda
9.1.Izenburuak A-L
9.2.Izenburuak M-Z
9.3.Fakulak gaizki Aesop atributuak
[Igo Gehiago Edukiak ]


Copyright @2018 Lxjkh