Kide : Sartu |Izena eman |Ez, eskerrik ezagutza
Search for
Aesop's Fables
1.Egia esaten duten fikzioak
1.1.Fable genero gisa
1.2.Orígenes
2.Itzulpen eta transmisioa
2.1.Greziako bertsioak
3.Aesop beste hizkuntzatan
3.1.Europan
3.2.Asia eta Amerika [Eraldatu ]
Asiako hizkuntzen itzulpenak goiz hartan jatorriz greziar iturrietatik dator. Honako hauek dira Syntipas Fables deitzen direnak: Syriac-en Aesopic fabula bilduma, 9 / 11an mendeetan datatua. Asiako hego-mendebaldeko jatorriko hainbat ipuin ere baziren. Asia Erdialdeko Uigurren fabuluen 10. mendeko bildum bat zegoen.Erdi Aroaren ondoren, jatorrizko latinoetatik eratorritako fabulak Europako kolonizatzaile edo misiolariak ziren. 47 fabulak Nahuatl hizkuntzara itzuli ziren XVI. Mendearen bukaeran izenburupean Zazanilli en Esopo izenburupean. Jatorrizko itzultzaile baten lana, istorioak egokitu zitzaizkion Mexikoko ingurunera, Azteken kontzeptuak eta errituak sartuz eta haien iturri latindarraren erretorika sotilagoak eginez.XVI. Mendearen amaieran, Japoniara iritsi ziren misiolari portugesek Japoniara itzuli zituzten jatorrizko bertsioetara japonierazko japonierara itzulitakoan. Izenburua Esopo no Fabulas eta 1593 datak izan ziren. Hiru liburu kanazōshi izeneko Isopo Monogatari izenekoak (伊 曾 保 物語) izan zen laster. Mendebaldeko lanak mendebaldeko lanak egin zituen geroago argitaratzeko, Japoniako Westerners kanporatzea ondoren. Garai hartan, Aesop-en irudia akuifatu egin zen eta japoniar gisa balitz bezala aurkezten zen. Kawanabe Kyosai-k 19 bat mendeko banakako fabulen zurizko bloke koloretsuak egin zituen.XVII. Mendearen hasieran, Aesop-en Fables txinatar hizkuntzako lehenengo itzulpenak, Nicolas Trigault-ek izendatutako jesuita-misiolaria zen 38. artikuluaren lehen bilduma garrantzitsua izan zen, Zhang Geng izeneko txinako irakasle batek idatzitakoa (txinera: 張賡; pinyin: Zhāng Gēng) 1625. urtean.Hau bi mende geroago Yishi Yuyan-en "意 拾 喻 言" (Esop's Fables: txerkatutako idatzia, Learned Mun Mooy Seen-Shang-ek idatzitakoa, eta gaur egungo inprimakia itzulpen literarioarekin eta literalki bildua) 1833an Robert Thom eta itxuraz Roger L'Estrange-ren bertsioan oinarrituta. Lan hau hasiera batean oso ezaguna izan zen, norbait konturatu zen fábulak anti-autoritarioak izan ziren eta liburua pixka bat debekatu zen. Pixka bat geroago, ordea, Shanghaiko atzerriko emakida, A.B. Cabaniss-ek transliteratutako itzulpen bat ekarri zuen Shanghango dialektoan, Yisuopu yu yan (伊 娑 菩 喻 言, 1856). Zhou Zuoren eta beste batzuk XX. Mendeko itzulpenak ere izan dira.Hego Asian hizkuntzak XIX. Mendearen hasieran hasi ziren. Ekialdeko Fabulista (1803) gidoi erromatarren bertsioak izan zituen Bengalan, Hindian eta Urduan. Marrazkiaren (1806) eta bengalisiaren (1816) egokitzapenak ondoren, osatu hilean (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) eta Sindhi (1854). Britainia Handiko Raj kanpo, Jagat Sundar Malla 1915ean argitaratu zen Newar hizkuntza Nepalera argitaratu zen.Burmanek Jataka budismoaren tradizio tradizionalaren etika tradizionala zuenez, Aesop-en fabulatuen Pali konbinatuaren eta birmesetako itzulpenaren arrazoia 1880an argitaratu zen Rangoonen arabera, American Missionary Press-ek argitaratua..
[pinyineraz][Bengalera hizkuntza][Marathi hizkuntza][Tamilera hizkuntza][British Raj][Myanmar]
4.Eskualdeetako hizkuntzen bertsioak
4.1.Creole
4.2.slang
6.Erlijio gaiak
7.Faktore dramatizatuak
8.Musika tratamenduak
9.Aesop-en fabula batzuen zerrenda
9.1.Izenburuak A-L
9.2.Izenburuak M-Z
9.3.Fakulak gaizki Aesop atributuak
[Igo Gehiago Edukiak ]


Copyright @2018 Lxjkh