Ahli : Masuk |Pendaftaran |Naik pengetahuan
Carian
Senarai istilah bahasa Jepun [Pengubahsuaian ]
Eksonim bahasa Jepun adalah nama-nama tempat dalam bahasa Jepun yang berbeza dari nama yang diberikan dalam bahasa dominan kawasan tersebut di atas. Walaupun nama-nama tempat-tempat Jepun yang tidak berasal dari bahasa Cina umumnya cenderung mewakili endonim atau ekson bahasa Inggeris secara fonetik yang mungkin, istilah Jepun untuk beberapa nama tempat dikaburkan, sama ada kerana namanya dipinjam dari bahasa lain atau kerana dari beberapa etimologi yang tidak jelas, seperti merujuk kepada England (lebih khusus United Kingdom) sebagai イ ギ リ ス (Igirisu), yang berdasarkan istilah Portugis untuk "bahasa Inggeris", Bahasa Inggeris. Walaupun terdapat istilah untuk England yang lebih tepat secara fonetik kepada endonim, イ ン グ ラ ン ド (Ingurando), istilah ini hanya berlaku untuk Negara England berbanding dengan United Kingdom secara keseluruhannya.
Untuk kata-kata yang berasal dari bahasa Cina, bahasa Jepun biasanya menggunakan istilah yang berasal dari China dan mengekalkan makna yang sama dan / atau kanji endonim, walaupun dengan versi sebutan bahasa Jepun, atau pengucapan sebutan mengenai istilah bahasa Inggeris sejarah jika bandar itu terkenal di peringkat antarabangsa. Walau bagaimanapun, satu perincian yang harus diperhatikan ialah untuk nama-nama daerah atau kawasan tertentu di Hong Kong, sebutan sebutan bahasa Jepun biasanya cuba meniru sebutan Kantonis, bukan bahasa Jepun pada bacaan atau sebutan Mandarin.
Nama-nama bagi negara-negara dan bandar-bandar yang wujud sebelum pembaharuan ortografi Jepun utama di era Meiji biasanya mempunyai ateji, atau aksara kanji yang digunakan untuk mewakili sebutan. Walau bagaimanapun, penggunaan ateji telah menjadi jauh kurang biasa, kerana katakana sebahagian besarnya mengambil alih peranan fonetik yang mewakili kata-kata dari asal-usul bukan-Jepun. Oleh kerana perbezaan yang ketara wujud di antara sebutan bahasa-bahasa Cina dan Jepun, banyak istilah ateji untuk istilah-istilah asing, bukan Sinitik tidak dapat dikenali dalam bahasa Cina, dan juga kerana beberapa istilah ateji berasal dari bahasa Cina, istilah yang disebutkan di atas tidak sepadan dengan bahasa Jepun pada atau bacaan kun untuk sebutan kanji yang diberikan.
[Bahasa Jepun][Eksonim dan endonym][Cina Mandarin][Kosa kata Sino-Jepun]
1.Exonyms untuk tempat-tempat dengan keturunan yang berasal dari China
2.Kawasan di dunia
3.Bangsa-Bangsa
4.Bekas negara
5.Daerah, wilayah, wilayah dan negeri
6.Bandar
7.Nama yang diterjemahkan
[Memuat naik More Kandungan ]


Copyright @2018 Lxjkh