Lid : Login |Registratie |Uploaden kennis
Zoeken
Ottomaanse Turkse taal
1.Grammatica
1.1.Gevallen
1.2.werkwoorden
2.Structuur [Wijziging ]
Het Ottomaanse Turks werd sterk beïnvloed door het Arabisch en het Perzisch. Arabische en Perzische woorden in de taal bedroegen tot 88% van het vocabulaire. Zoals in de meeste andere Turkse en andere vreemde talen van islamitische gemeenschappen, waren de Arabische leningen oorspronkelijk niet het resultaat van een directe blootstelling van het Ottomaanse Turks aan het Arabisch, een feit dat wordt bewezen door de typisch Perzische fonologische mutatie van de Arabische woorden.
Het behoud van archaïsche fonologische kenmerken van de Arabische leningen suggereert verder dat Perzische Arabisch-geïncorporeerd werd in een pre-Ottomaanse Turkiek in een vroeg stadium, toen de sprekers zich nog steeds bevonden in het noordoosten van Perzië, voorafgaand aan de westwaartse migratie van de islamitische Turkic stammen. Een bijkomend argument hiervoor is dat het Ottomaanse Turks het Perzische karakter van zijn Arabische leningen deelt met andere Turkse talen die nog minder interactie hadden met het Arabisch, zoals Tatar en Oeigoerse. Vanaf de vroege tijdperken van het Ottomaanse rijk waren er ontleningen uit het Arabisch en het Perzisch zo overvloedig dat originele Turkse woorden moeilijk te vinden waren. In het Ottomaans kan men hele passages in het Arabisch en het Perzisch in de tekst opnemen. Het was echter niet alleen een uitgebreide lening van woorden, maar ook een groot deel van de grammaticale systemen van het Perzisch en Arabisch.
In een sociale en pragmatische zin waren er (tenminste) drie varianten van Ottomaans Turks:

Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): de taal van poëzie en bestuur, Ottomaans Turks in strikte zin;
Orta Türkçe (Midden-Turks): de taal van hogere klassen en handel;
Kaba Türkçe (Ruw Turks): de taal van de lagere klassen.
Een persoon zou elk van de bovenstaande variëteiten voor verschillende doeleinden gebruiken, waarbij de variant met de meeste de zwaarste overgoten is met Arabische en Perzische woorden en kaba het minst. Een schrijver zou bijvoorbeeld de Arabische asel (عسل) gebruiken om naar honing te verwijzen bij het schrijven van een document, maar zou het inheemse Turkse woordbal gebruiken bij het kopen ervan.
[Ik rende][Tataarse taal]
3.Geschiedenis
3.1.Taalhervorming
4.nalatenschap
5.Schrijfsysteem
6.Numbers
7.transliteraties
[Uploaden Meer Inhoud ]


Auteursrecht @2018 Lxjkh