Lid : Login |Registratie |Uploaden kennis
Zoeken
Gebroeders Grimm
1.Biografie
1.1.Vroege leven
1.2.Kassel
1.3.Göttingen
1.4.Berlijn en latere jaren
2.samenwerkingen
2.1.Children's and Household Tales
2.1.1.Achtergrond
2.1.3.schrift [Wijziging ]
Vanaf 1807 voegden de broers de collectie toe. Jacob vestigde het raamwerk, onderhouden door vele iteraties; van 1815 tot zijn dood, nam Wilhelm de enige verantwoordelijkheid voor het bewerken en herschrijven van de verhalen. Hij maakte de verhalen stilistisch vergelijkbaar, voegde een dialoog toe, verwijderde stukken 'die afbreuk konden doen aan een rustieke toon', verbeterde de plots en verwerkte psychologische motieven. Ronald Murphy schrijft in The Owl, the Raven and the Dove dat de broers - en met name Wilhelm - ook religieuze en spirituele motieven hebben toegevoegd aan de verhalen. Hij gelooft dat Wilhelm 'stukjes' heeft verzameld uit oude Germaanse religies, Noorse mythologie, Romeinse en Griekse mythologie en bijbelse verhalen die hij heeft herdacht.In de loop der jaren werkte Wilhelm uitgebreid aan het proza, breidde hij uit en voegde hij details toe aan de verhalen tot het punt dat velen uitgroeiden tot tweemaal de lengte van die in de vroegst gepubliceerde edities. In de latere uitgaven poetste Wilhelm de taal op om hem meer aantrekkelijk te maken voor een burgerlijk publiek, elimineerde hij seksuele elementen en voegde hij christelijke elementen toe. Na 1819 begon hij voor kinderen te schrijven (kinderen werden aanvankelijk niet als het primaire publiek beschouwd), compleet nieuwe verhalen toe te voegen of nieuwe elementen toe te voegen aan bestaande verhalen, elementen die vaak sterk didactisch waren.Sommige wijzigingen werden aangebracht in het licht van ongunstige beoordelingen, met name van degenen die dachten dat niet alle verhalen geschikt waren voor kinderen vanwege scènes van geweld en seksualiteit. Hij werkte aan het wijzigen van plots voor vele verhalen; bijvoorbeeld, "Rapunzel" in de eerste editie van Kinder- und Hausmärchen toont duidelijk een seksuele relatie tussen de prins en het meisje in de toren, die hij in de volgende edities uitwerkte.Tatar schrijft dat de moraal werd toegevoegd (in de tweede editie werd de spijt van een koning toegevoegd aan de scène waarin zijn vrouw op de brandstapel zou worden verbrand) en vaak werden de personages in het verhaal gewijzigd om er meer Duits uit te zien: "elke fee ( Fee), prins (Prinz) en prinses (Prinzessin) - alle woorden van Franse afkomst - werd omgevormd tot een meer Teutoon klinkende tovenares (Zauberin) of wijze vrouw (weise Frau), koningszoon (Königssohn), koningsdochter (Königstochter) .".
2.1.4.Thema's en analyse
2.1.5.Editions
2.2.filologie
3.Receptie en legacy
4.Samenwerkende werken
[Uploaden Meer Inhoud ]


Auteursrecht @2018 Lxjkh