Medlem : Innlogging |Registrering |Last opp kunnskap
Søk
En tusen og en natt
1.Synopsis
2.Historie: versjoner og oversettelser
2.1.Mulig indisk opprinnelse
2.2.Persisk prototype: Hezār Afsān
2.3.Arabiske versjoner
3.Litterære temaer og teknikker
3.1.Rammehistorie
3.2.Embedded narrative
3.3.Dramatisk visualisering
3.4.Skjebne og skjebne
3.5.forvarsel
3.6.Gjentakelse
3.7.Seksuell humor
3.8.Upålitelig forteller
3.9.Krimfiksjonselementer
3.10.Horror fiction elementer
3.11.Fantasy og science fiction elementer
3.12.Den arabiske poesien i en tusen og en natt
4.I verdens kultur
4.1.I arabisk kultur
4.2.Mulig tidlig innflytelse på europeisk litteratur [Modifisering ]
Selv om den første kjente oversettelsen til et europeisk språk først dukket opp i 1704, er det mulig at nattene begynte å påvirke vestlig kultur mye tidligere. Kristne forfattere i middelalderen Spania oversatte mange verk fra arabisk, hovedsakelig filosofi og matematikk, men også arabisk fiksjon, som det fremgår av Juan Manuels historiesamling El Conde Lucanor og Ramón Llulls bok av dyr. Kunnskap om arbeidet, direkte eller indirekte, tydeligvis spredt seg utenfor Spania. Temaer og motiver med paralleller på Nights finnes i Chaucer's The Canterbury Tales (i The Squire's Tale, helten reiser på en flygende messinghest) og Boccaccio's Decameron. Ekkoer i Giovanni Sercambi's Novelle og Ariostos Orlando furioso foreslår at historien om Shahriyar og Shahzaman også var kjent. Bevis synes også å vise at historiene hadde spredt seg til Balkan, og en oversettelse av Nights til Romanian eksisterte i det 17. århundre, selv basert på en gresk versjon av samlingen.
[Ramon Llull][Giovanni Boccaccio][Ludovico Ariosto][Orlando Furioso]
4.4.Kino
4.5.Musikk
4.5.1.Klassisk
4.5.2.Pop og Rock
4.6.Videospill
4.7.illustratører
5.Galleri
[Last opp Mer Innhold ]


Copyright @2018 Lxjkh