Medlem : Innlogging |Registrering |Last opp kunnskap
Søk
Layla og Majnun [Modifisering ]
Layla og Majnun (arabisk: مجنون ليلى) er en kjærlighetshistorie mellom Qais ibn Al-Mulawah og Layla som fant sted i Arabia fra det 7. århundre. Digteren Nizami Ganjavi skrev også et populært dikt som lovet sin kjærlighetshistorie i det 12. århundre som også skrev "Khosrow and Shirin". Det er den tredje av hans fem lange fortellende dikt, Panj Ganj (Persisk: پنج گنج) (The Five Treasures). Lord Byron kalte det "The Romeo and Juliet of the East."Qays og Layla blir forelsket i hverandre når de er unge, men når de vokser, lar Laylas far ikke tillate dem å være sammen. Qays blir besatt av henne, og samfunnet gir ham epitetet Majnun (مجنون, kommer fra الجن (gen) og betyr lit. "besatt av en gen"), det samme epitet som er gitt til den semi-historiske karakteren Qays ibn al-Mulawwah av Banu 'Amir stammen. Langt før Nizami sirkulerte legenden i anekdotiske former i iransk akhbar. Tidlige anekdoter og muntlige rapporter om Majnun er dokumentert i Kitab al-Aghani og Ibn Qutaybahs al-Shi'r wal-Shu'ara '. Anekdotene er for det meste svært korte, kun løst forbundet, og viser lite eller ingen plottutvikling. Nizami samlet både verdslige og mystiske kilder om Majnun og skildret et levende bilde av de berømte elskerne. Deretter imiterte mange andre persiske diktere ham og skrev sine egne versjoner av romantikken. Nizami trukket innflytelse fra Udhrite-kjærlighetsdikt, som er preget av erotisk forlatelse og tiltrekning til den elskede, ofte ved hjelp av en uforgjengelig lengsel.Mange imitasjoner har blitt utprøvd av Nizamis arbeid, hvorav flere er originale litterære verk i sin egen rett, inkludert Amir Khusrow Dehlavis Majnun o Leyli (ferdig i 1299), og Jami's versjon, ferdiggjort i 1484, utgjør 3 860 koblinger.Andre bemerkelsesverdige omarbeidelser er av Maktabi Shirazi, Hatefi (d. 1520) og Fuzûlî (d.1556), som ble populær i ottomanske Tyrkia, Aserbajdsjan og India. Sir William Jones publiserte Hatefis romantikk i Calcutta i 1788. Populariteten til romantikken etter Nizami's versjon er også tydelig fra referanser til den i lyrisk poesi og mystisk matematikk - før utseendet til Nizamis romantikk, er det bare noen anledninger til Layla og Majnun i divaner. Antallet og rekke anekdoter om de elskende økte også betydelig fra tolvte århundre og fremover. Mystikere forteller mange historier om Majnun for å illustrere tekniske mystiske begreper som fanaa (utslettelse), divānagi (kjærlighet-vanvid), selvoppofrelse, etc. Nizamis arbeid har blitt oversatt til mange språk..
[Khosrow og Shirin][De syv skjønnhetene][Persiske folk][ottomanske imperium]
1.Historie
2.Historie og innflytelse
2.1.Persisk tilpasning og persisk litteratur
2.2.Aserbajdsjansk tilpasning og aserbajdsjansk litteratur
4.Populær kultur
[Last opp Mer Innhold ]


Copyright @2018 Lxjkh